Werden wir Helden für einen Tag

Home | About | Archive

Stress placement in complex words

Posted on Oct 13, 2011 by Chung-hong Chan

由於又去學拼音的關係,最近又變了拼音特警。 ((認字特警的親戚))
英語個人覺得是幾煩的語文,例如廣東話「電視」,電字及視字的音節長度相同,就算加多個機字變成「電視機」,都是一樣。但是英文 Television ,重音在第一節,所以是 /ˈtelɪvɪʒn/ 。受漢語影響,也可能是想用字音來記字的串法,我們習慣了把電視的英文拆開來讀,變成 Tele Vision 、 Tele Vi 唇甚至甚至 Te Li Wi 唇。
更頭痛是英文單字佔大多數的 Complex words 。何謂 Complex words ?就是由字根加入前綴及後綴而生成的字。例如 Pragmatism 【務實主義】一字,改變後綴可變成 Pragmatic, Pragmatist, Pragmatically 。
就以 Pragmatism ,其一連串以其生成的字, Stress 都不同。

Pragmatism 在第一節
Pragmatist 在第一節
Pragmatic 在第二節
Pragmatically 在第二節

而此字,我習慣是將 Stress 放在第二節,故此在讀 Pragmatism 及 Pragmatist 的情況 Stress 就放錯了。
據說在 MIT ,非本地生要上課學英語發音。教 Stress placement 所用的詞組是

Stable
Stability
Stabilise
Stabilisation

四個字, Stress 的位置有三種,問你死未?

Stable 在第一節 (Sta ,所以是讀成 Stay-ble)
Stability 在第二節 (bil,所以第一節輕讀,不再讀成像 Stay 那樣。參考以前寫過的 Schwa 問題)
Stabilise 在第一節
Stabilisation 在第四節 (sat) ,但此字太長,有次重音在第一節


Powered by Jekyll and profdr theme