Werden wir Helden für einen Tag

Home | About | Archive

留下了打火機在車裡

Posted on Oct 4, 2005 by Chung-hong Chan

一直奇怪,點解Robin廣東話會譯做「羅賓」,而不是如大陸或台灣叫做「洛冰」。因為我們讀Robin時用了英文音讀作「喎便」。今天聽過我阿頭用歐洲式發音(但不知道是法文、意大利文還是德文)讀出Pierre Robin Syndrome的Robin,發現Robin不是讀作「喎便」,而係讀作...「羅賓」!個「賓」字仲要有些歐陸語言Feel。正如昨天去看小企鵝,就算個故事可能不是太浪漫,但那把法語麻甩聲在說跳舞、為你而死之類,那種歐陸Feel令整套電影很浪漫。不是美琪賴恩用英文對男主角說I Love You,又或國際公認組合後最難聽的廣東話「我愛你」那種硬直。
下次見到有人叫Robin,我會用這個歐陸口音,正如我們的老友Albert,我們依法國口音叫他「哎啤」!


Powered by Jekyll and profdr theme